学校主页 | 在线投稿 | 联系我们 | 切换旧版
资讯
学校要闻 校园快讯 媒体聚焦
旭日关注 旭日专题 学生动态
 
视觉
旭日视频
旭日图集
 
平台
校报在线 淮海之声
官方微博 官方微信
当前位置: 首页>>校园快讯>>正文
低头走路,仰望星空——第五届“外教社杯”江苏省高校外语教师翻译(口译)大赛圆满结束
2019-10-21 15:04 李婷熹 魏学庆 周嘉伟  外国语学院   (点击: )
分享到:

10月19日上午,第五届“外教社杯”江苏省高校外语教师翻译(口译)大赛决赛和颁奖典礼在苍梧校区会议中心黄海厅顺利举行。副校长舒小平教授和主办方代表东南大学李霄翔教授、南京大学程爱民教授、外教社黄新炎博士,全体评委和参赛选手以及200多位江苏海洋大学的师生共同观摩了决赛并出席颁奖典礼。颁奖典礼由赵晶辉主持。

大赛总评委由东南大学外国语学院前院长、江苏省高校外国语教学研究会会长李霄翔和南京大学海外教育学院前院长、南京翻译家协会会长、江苏翻译家协会常务副会长程爱民担任。评委分两组,分别由南京师范大学外国语学院院长严志军,苏州大学外国语学院副院长孟祥春等5人担任;第二组分别由江苏海洋大学外国语学院院长赵晶辉,《外语研究》副主编杨淑华等5人担任。经过激烈的角逐,苏州工业园区职业技术学院李文洲、徐州工业职业技术学院石卓成获高职组一等奖。南通大学杏林学院张蓓丽、南京医科大学康达学院张传钰获本科组一等奖。江苏海洋大学李传玲获本科组三等奖。

第五届“外教社杯”江苏省高校外语教师翻译(口译)大赛通知由江苏省教育厅高等教育处于今年3月初下发,各高校热烈响应,积极组织初赛,选拔出优秀选手参加复赛。10月18日下午,来自省内高校的40名选手经过“英译汉”人机对话环节的复赛阶段竞争,最终高职和本科院校共计14名选手进入决赛。决赛试题以“亚洲文明交流互鉴”为主题,要求选手“汉译英”。决赛强手如云,选手们沉着冷静,用简洁而准确的词汇表达出来,翻译各具特色,展现了扎实娴熟的口译技能、高校教师的人文素养和精湛的实力水平,给评委、老师和同学们留下了深刻的印象、带来教与学中非一般的感受,不时博得阵阵掌声。

隆重的颁奖典礼上,舒小平教授首先致辞,他回顾了江苏海洋大学校史,讲到“有朋自远方来,不亦乐乎”,希望选手们带走的不仅是成绩,也有连云港的美丽风光。李霄翔教授代表主办单位——江苏省高校外国语教学研究会和江苏省翻译协会致辞,他谈到,本次大赛是一次优秀教学成果和代表的展现,是一次学习与交流的机会,口译是外语学科的一种独特的语言技能,更是一种体现“家国情怀”的独特方式,强调中外文化齐头并进,不要忘却中国几千年的优秀宝贵的历史财富。黄新炎博士代表主办单位——外教社致辞,他首先感谢江苏海洋大学外国语学院师生员工全力以赴,举办了一届特别成功的翻译比赛,给选手、评委和与会嘉宾留下了美好的印象;他对12位评审专家遵守比赛规则,严格打分的敬业精神表示崇高敬意;他期盼更多有更多的高校外语教师从事翻译实践活动,提升职业素养,以实践推进教学,促进中外文化交流。

大赛主考官严志军教授为大家解析试题,他从比赛课题的选材、口译中应注意的问题及部分教师在考试中的一些表现进行点评,强调了对口译中连续出现列举项的难点解析,提出作为口译教师不该满足于只译出70%的一般水平,应当不断进步不断完善,达到90%甚至更好,这才是口译事业应当追求的。大赛评审专家孟祥春副教授代表评委会从语境的导入、声音的状态、术语的能力三个方面阐释了口译的独特与严肃。没有口译,不同文化之间将如何互建?“Freedom is not free.”“Ease is never easy.”这两句话深刻地反映出口译工作背后所付出的艰辛绝对不是看到的那样简单。“杂读”“勤写”“猛译”是口译者的实践,亦是我们应当去学习的深刻内涵。两位专家的精彩发言赢得了阵阵掌声。4位一等奖获奖老师分别发表了获奖感言,对赛事主办办表示衷心感谢,也希望以更精彩的自我回到教学科研岗位,回馈学生,回馈社会。

本次大赛由江苏省教育厅高等教育处和职业教育处共同指导,江苏省翻译协会、江苏省高等学校外国语教学研究会、上海外语教育出版社共同主办,《翻译论坛》《外国语文研究》协办,江苏海洋大学外国语学院承办,旨在响应国家“一带一路”倡议,促进翻译(口译)学科建设和外国语言的繁荣与发展,培养高水平、高素质高校外语教师,更好地服务国家发展大局。

关闭窗口
分享到:
 
推荐内容
印象江海大
魅力江海大
魅力江海大
第29届校运动会
第29届校运动会
影像淮海
 
 
友情链接
新华网 光明网 人民网 中青在线 中国教育报 中国大学生在线 党代会

招生咨询电话:(0518)80307598
江苏海洋大学办公室版权所有 地址 : 江苏省连云港市新浦区苍梧路59号
电话:0518-85895000   邮编:222005